
آینه را بشکن
اشعار نانائو ساکاکی؛ ترجمه مهدی گنجوی
در معرفی کتاب
ساکاکی از یک سو سنت شاعران دورهگرد ژاپنی چون سایگیو، باشو، ایکیو و ریوکان را در قرن بیستم در آسیا و در یک دهه اقامتش در آمریکا ادامه داد و از سوی دیگر این سنت و زیستِ شاعرـدورهگردی را با جنبشهای محیط زیستی، ضدجنگ و ضد تسلیحات هستهای در دهههای شصت به بعد در آمریکا و آسیا در هم تنید و به آن ابعاد تازه بخشید. نانائو در پی جنگ جهانی دوم و از میانهی بیست سالگی تا آخر عمر را به دورهگردی گذراند و دو شب در یک جا نخوابید: در حال قدم زدن در جهان در چند قاره. شعرهایش را در زیر صور فلکی، گاه در شبهای اعتدال پاییزی، انقلاب تابستانی یا پارهای اوقات در روز تولدش سروده است. و معدود مصاحبههایی که با او انجام شد نیز در حین راه رفتن در جاده گرفته شده است. ساکاکی خود شعرهایش را از ژاپنی به انگلیسی برگردانده و سروده است
برای خرید کتاب بر روی این لینک کلیک کنید
To purchase the book click here
آشنایی با مترجم

مهدی گنجوی
مهدی گنجوی (نویسنده، محقق و مدرس دانشگاه) دکترای خود را در زیرشاخه رهبری آموزشی و آموزش عالی در دانشگاه تورنتو به اتمام رسانده و تخصص تحقیقاتی او بر جنگِ سردِ فرهنگی و تاریخ کتاب، چاپ، ترجمه و آموزش در خاورمیانه مدرن است. او در زمینه تاریخ کتاب در دانشگاه تورنتو تدریس میکند. گنجوی مدخل «بیژن الهی» را برای دایرت المعارف ایرانیکا نوشته است و مقالاتش در ژورنال هایی چون مطالعات ایرانی، و بررسی مطالعات خاورمیانه نیز منتشر شده است. غیر از تحقیق و داستان نویسی، به ویرایش و احیای آثار ادبی پس از مشروطه میپردازد. تاکنون ویرایش او از شش اثر عبدالحسین صنعتیزاده، از جمله «رستم در قرن بیست و دوم» و «مجمع دیوانگان»، و نیز کتاب «صادق ممقلی شرلوک هلمس ایران داروغه اصفهان» از کاظم مستعان السلطان منتشر شده است. آخرین دستاورد او، ضبط و ویرایش «ترجمه هِنریه» به قلم محمد باقر خراسانی بزنجردی (انتشارات مانیاهنر، تهران)، قدیمیترین ترجمه هزارویک شب به فارسی، بوده است
Mahdi Ganjavi
Mahdi Ganjavi is a distinguished historian specializing in education, literature, print, and translation within the Middle East. Mahdi Ganjavi holds a PhD from the Department of Leadership, Higher and Adult Education at the University of Toronto. A former postdoctoral fellow at the School of Education and Social Policy at Northwestern University, he currently teaches at the University of Toronto. Over the past seven years, he has undertaken the editing and publication of six lesser-known Persian novels dating from the 1920s to the 1940s. These novels provide valuable insights into the origins of historical and utopian fiction, science fiction, and detective fiction within the Persian literary tradition. Recently, Ganjavi has successfully completed the first critical edition of “Henriyah Translation” (tarjumah hinrīyah), which represents the earliest Persian translation of “One Thousand and One Nights” (Maniahonar, 2022).
